Роман Taiwan Travelogue (українською “Тайванські нотатки Чідзуко”) тайванської авторки Ян Швандзи у перекладі Лін Кінг став лауреатом Міжнародної Букерівської премії 2026 року. Переможця оголосили 19 травня під час урочистої церемонії в Tate Modern у Лондоні, як зазначено на офіційному сайті премії.
“Тайванські нотатки Чідзуко” стали першою книгою, перекладеною з китайської мови, яка отримала Міжнародну Букерівську премію. Грошова винагорода у розмірі 50 тисяч фунтів стерлінгів (67 тисяч доларів) традиційно буде розділена порівну між авторкою та перекладачкою.
Роман має форму вигаданого перекладу нещодавно виявлених японських мемуарів про подорожі. У центрі сюжету — подорож японської письменниці Аоями Чідзуко Тайванем у 1938 році. Вона прибуває на острів за запрошенням японського уряду, проте більше цікавиться місцевою культурою та гастрономією, ніж офіційними заходами імперської влади.
Згодом її супутницею стає молода тайванська перекладачка Чідзуру, яка організовує подорожі островом і поступово зближується з героїнею. Роман поєднує історію кохання з темами колоніалізму, мовної ідентичності, влади та культурної пам’яті.
“Taiwan Travelogue досягає вражаючого подвійного успіху: він є як романтичною історією, так і глибоким постколоніальним романом”, — зазначила голова журі, письменниця Наташа Браун.
До складу журі також увійшли письменник і математик Маркус дю Сотой, перекладачка Софі Хьюз, письменник Лолве Трой Оньянго та романістка Ніланджана С. Рой. Судді обирали найкращий художній твір або збірку оповідань, перекладених англійською мовою та виданих у Великій Британії чи Ірландії.
Після виходу китайською мовою у 2020 році книга стала літературною сенсацією на Тайвані та отримала найвищу державну нагороду “Золотий штатив” (Golden Tripod Award, китайською 金鼎獎). Окрім Букерівської премії, роман також здобув Національну книжкову премію США у категорії перекладної літератури.
Ян Швандзи зазначила, що прагнула показати суперечливе ставлення тайванців до японського колоніального минулого. Лін Кінг, у свою чергу, підкреслила, що перекладена художня література сприяє розвитку емпатії між культурами. За її словами, команда свідомо порушувала “традиційні правила” перекладу, щоб зберегти багатошаровість та стилістичну складність роману.
Одну з найпрестижніших книжкових нагород — Міжнародну Букерівську премію — заснували у 2005 році. З 2016 року її вручають щорічно виключно за художні твори, перекладені англійською мовою.
Нагадаємо, що лауреатом Букерівської премії 2025 року став британсько-угорський письменник Девід Салай за роман “Плоть” (Flesh), який є шостим художнім твором Салая. У ньому автор розповідає історію чоловіка на ім’я Іштван — від юності в Угорщині до зрілості в Лондоні.